Llibre
Tota una vida
Autor: David Grossman
Data de publicació01/03/2010
Titol Original Until the end of land
Col·lecció: El Balancí [Nro 630 ]
Format 696 Pags. / 0,00 x0,00 x0,00 /982gs.
P.V.P. 22,90€
Tota una vida és la història de dos homes, una dona i els seus dos fills. Una història sobre l’amor i el desamor, sobre l’amistat i la generositat, sobre els esforços, gairebé heroics, per mantenir el trencadís teixit familiar enmig de la violència, la por i la fragilitat del dia a dia.
Text de contraportadaEl 1967, durant la Guerra dels Sis Dies, l’Ora és reclosa amb dos joves més, l’Avram i l’Ilan, en un pavelló hospitalari de Jerusalem. En aquest ambient aïllat neix una gran amistat que portarà al matrimoni de l’Ora i l’Ilan i al naixement de l’Adam i l’Ofer.
Ara, l’Ofer, el fill petit de la parella, té vint anys, i tot i que ja ha complert amb el servei militar obligatori, accepta participar en una operació especial, en contra dels desitjos i els foscos pressentiments de la seva mare.
Ella, tot just divorciada, acompanya el seu fill al campament i, torbada i amoïnada, de sobte pren una decisió sorprenent: mentre l’Ofer estigui en combat, ella no es quedarà a casa, esperant notícies, sinó que emprendrà l’excursió a Galilea que havia projectat amb ell i creuarà a peu el territori israelià.
Per què caminar tant? Perquè mentre fugi, mentre es mogui, cap soldat podrà localitzar-la per donar-li la notícia i fer oficial la mort del seu fill i potser així aconseguirà conjurar el perill i evitar la desgràcia. L’Ora, però, no la farà sola, aquesta excursió. L’acompanyarà l’Avram, l’amic i amant dels anys de joventut. I com una mena de sortilegi, a mesura que caminin, que recordin, que parlin, reviuran el temps perdut.
Tota una vida és una novel·la admirable, que pàgina rere pàgina es revela com una reflexió lúcida i implacable sobre la fragilitat de la condició humana. Una obra colpidora que ens fa abraçar l’existència d’uns homes i unes dones extraordinaris en la seva mediocritat i en la qual la força de la gran literatura troba el seu aliat en la veritat del drama personal d’un escriptor que, a causa del destí, s’ha convertit en tot un símbol.
- Gènere Ficció o narrativa
- EAN 9788429762211
- Traducció:Roser Lluch
- Disseny CobertaSandra Dios
6 Comentaris
-
Eva ( Lector )
05 febrer, 2011 | 11:24
Una història magnífica. Llàstima que hi hagi tants errors de sintaxi en la traducció (la majoria són interferències del castellà, i això passa en gairebé totes les traduccions que es publiquen des de fa uns quants anys). Traduir de l'hebreu deu ser molt complex, però segurament amb una revisió posterior feta per un especialista en Filologia Catalana s'haurien pogut corregir. Ja sabem que el "catanyol" s'imposa arreu (fins i tot a TV3 i Catalunya Ràdio), però una editorial amb el pes i la història d'Edicions 62 no hi hauria de caure. Ens hi juguem massa, tots plegats.
-
Edicions 62 ( Lector )
17 gener, 2011 | 10:10
Cert, Joan. Amir, el títol sempre és un criteri i una decisió de l’editor (no de l’autor), en aquest cas concensuada amb el mateix autor i els seus agents, així com amb els editors anglesos. És a dir, que es va valorar i, finalment, es va decidir seguir l’edició anglesa amb el vistiplau de l’autor. Gràcies!
-
Joan ( Lector )
29 desembre, 2010 | 15:32
Mai no són els traductors qui decideixen el títol d'un llibre, és una qüestió editorial i comercial.
-
Amir E. Aharoni ( Lector )
11 octubre, 2010 | 22:12
Vaig llegir-lo en hebreu. A 696 pàgines (633 en original - els mots són més curts en hebreu) és una mica llarg, però molt ben escrit. Mostra un Israel com realment és - un país de gent cansada de política, odiant els polítics de la dreta i esquerra i volent només tranquil·litat i pau amb la família i els amics. Per cert, el títol original no és "Until the end of land" - això és el títol de la traducció en anglès. El títol original significa en hebreu "Una dona fuig d'una notícia", però tots els traductors canvien el seu nom...
-
Marta ( Lector )
27 març, 2010 | 08:38
Joaquim, si llegisis bé, veuries que la traductora és indicada. És la Rose LLuch, be que ho posa.
-
Joaquim Camps ( Lector )
23 març, 2010 | 16:08
¿Qui n'ha fet la traducció? Perquè no s'ha traduït sol, oi?
Vols afegir un comentari?
Emplena el formulari següent per fer-nos arribar els teus comentaris sobre aquest llibre. Els comentaris publicats expressen l'opinió del usuaris, no d'Edicions62 . Els comentaris fora de tema podran ser eliminats.
La primera novel·la per adults de David Grossman traduïda al català.
Et recomanem
L'opinió de la Premsa
-
La Contra de La Vanguardia a David Grossman
La Contra de La Vanguardia

